Monitor kaputt .
Dabei war er erst eineinhalb Jahre alt X(.
Monitor kaputt .
Dabei war er erst eineinhalb Jahre alt X(.
dann wirdst eh noch garantie haben, in der regel haben die hersteller ja 3 jahre
Freu : PS3 slim 120GB am Wochenende bestellt :tongue:
Naja, ich werd ihn morgen zwar einschicken, kann aber 3-4 Wochen dauern.
Daher hab ich mir gedacht:
Freu: Neuen Monitor gekauft, und jetzt sogar 23" statt 22" wie davor 8).
Und den kaputten nehme ich, wenn er repariert oder ersetzt ist, als Ersatz oder verleihe ihn, bis mal wieder Not am Mann ist :D.
PS: Und der neue Monitor kostet bei Amazon 200 Euro, hab ihn mir aber für 220 Euro beim Mediamarkt besorgt. Wenn ich mal bedenke, dass mein guter alter Monitor damals 255 Euro gekostet hat bei Home of Hardware... ist schon erstaunlich, wie die Hardwarepreise sinken 8o.
Das mit den Hardware Kosten ist mehr als hart..Mein Bildschirm von LG (19Zoll) hat damals 269 Euro gekostet(vor ca 3 Jahren)..Jetzt kriegste für das Geld schon viel viel größeren und besseren aber solange meiner noch läuft kauf Ich keinen neuen Oo
Freu: Soul Calibur 4 für meine 360 bestellt
ps: Gibt nicht zufällig ein "Uncharted" Bundle wo Teil 1&2 drinne sind ? xd
Heul: schon wieder kein Achievement fuer abgeschlossenes Level bekommen... scheiss Update-Bugs.
HEUL: COD 6, zweites Level und mein Sata Controller segnet das zeitliche
und natürlich liegt die Games partition auf dem Controller
Freu: PS3 und Soul Calibur 4(xbox360) sind heute angekommen
heul: Hab noch kein PS3 Game xD
Info: Behemoth spielt heut in wien
Freu: Weihnachtsgeld ist aufn Konto
ZitatOriginal von Yoruichi
Freu: Die user-kommentare beim Wolfenstein Schnittbericht (hier) sind einfach zum umfallen komisch :tongue: ...
Was mir dabei einfällt: Gibt es eigentlich ein ungeschriebenes Gesetz, dass englisch-sprachige Entwickler dazu zwingt, deutschen Text immer falsch zu implementieren? Mir fallen gerade keine guten Beispiele ein, aber bei der Hälfte der "deutschen" Sätze, z.B. in Wolfenstein, konnte ich nur den Kopf schütteln.
Naja, die meisten Übersetzungen sind einfach schlecht. Da sind aber eher die deutschen Uebersetzer daran schuld, die den englischen Text nicht im Kontext verstehen. Die Entwickler sprechen sicher kein deutsch...
Wobei das aber sicher gewollt ist. Wenn du dir mal "Ein Käfig voller Helden" anschaust, werden "deutsche" deutsche Stimmen und Sprache gewollt anders dargestellt als die der (synchronisierten) deutschsprechenden Amerikaner.
Wenn man einen Türken in einem Film herausstellen würde wollen, würde man dem auch kein perfektes Deutsch, sondern eines mit Akzent verpassen, z.B. "Isch tu disch tot klatsche".
Anders könnte man einen echten Deutschen von einem (synchronisierten) deutsch sprechenden Ami ja gar nicht auseinander halten.
ist das eigentlich in anderen ländern auch so? also .. wie klingen deutsche in russischen produktionen? gibts nen russischen "deutschen" akzent, und wie würd sich der anhören? :-)))
ZitatOriginal von tobe
Naja, die meisten Übersetzungen sind einfach schlecht. Da sind aber eher die deutschen Uebersetzer daran schuld, die den englischen Text nicht im Kontext verstehen. Die Entwickler sprechen sicher kein deutsch...
Übersetzer?!? Das Ergebnis erreiche ich schon wenn ich den Text in ein 0-8-15 Online-Übersetzungsprogramm reinschreibe
ZitatOriginal von Martin
ist das eigentlich in anderen ländern auch so? also .. wie klingen deutsche in russischen produktionen? gibts nen russischen "deutschen" akzent, und wie würd sich der anhören? :-)))
Wir Deutsche/Deutschsprachige sind ja die Koryphäen auf dem Gebiet der Synchronisation in Europa. Ich glaube, andere Märkte machen sich da bei weitem nicht so einen Aufwand...
freu: neue geile wohnung gekauft
heul: die ganze kohle weg
heul2: wird erst frühestens im nov 2010 fertig
wo aufm gasometer die oder wie??