In welcher Sprache schaut Ihr Filme?

  • In welcher Sprache schaut Ihr Filme? 22

    1. Mit Deutscher Synchronisation (13) 59%
    2. Originalton ohne Untertitel (7) 32%
    3. Originalton mit Untertitel (7) 32%
    4. Anders (2) 9%

    Synchronisation oder doch in O-Ton, wie schaut Ihr Filme?

  • Mehrfachauswahl wäre begrüßenswert, denn ich schaue sowohl OT als auch Synchro. Je nachdem, wo es sich mehr lohnt. Benedict Cumberbatch's oder Brian Cranston's Stimmen müssen z.B. im Original sein, wohingegen ich z.B. South Park (ja, kein Film, aber you get the point) auf Deutsch besser finde.

  • Schau Serien / Filme eigentlich immer im Original ohne Untertitel.


    Wenn der O-Ton jedoch in einer Sprache ist, die ich nicht kann, dann halt entweder in der dt. Synchro oder im Original mit dt. Untertiteln. Macht oft nen riesen Unterschied im Bezug auf Atmosphäre / Emotionen.


    Ich hasse nichts mehr, als wenn dt. Synchronstimmen wie Massenware verwurstet werden.
    War letztens ein Film mit Daniel Craig im TV - als er angefangen hat zu sprechen, musste ich fast lachen, als er die Synchronstimme von Adam Sandler hatte - nach 2 Minuten hab ich dann umgeschalten, weil das eigentlich nicht zum Aushalten war.

    • Offizieller Beitrag

    Ommer im O-Ton, ohne Subs. Außer, das Original ist in irgendeiner anderen Sprache außer Englisch oder Deutsch - dann O-Ton mit Subs, auch wenns Japanisch, Schwedisch oder Chinesisch ist.
    Syncros mag ich generell nicht - es gibt aber ein paar wenige Filme, da ist die deutsche Syncro besser als das Original. zB Pink Panther mit Peter Sellers. Die müssen bei mir Deutsch sein.

  • Serien immer auf englisch mit englischen Untertiteln, Filme im Kino und auf DVD der Bequemlichkeit halber fast immer auf deutsch, außer ich schau mir was auf Netflix an. So richtig schlechte deutsche Synchros gibts ja zum Glück fast nur bei Videospielen.

  • Hast du mal Sons of Anarchy geschaut? Ich komm grad nicht auf den Namen, aber dieser Ire da... der spricht derbstes Irish-Texan-Beer-Whatever-English. :D The Wire war mitunter auch schwer zu verstehen, weil es in Baltimore spielt. Und wenn man da zur Unterstützung engl. Untertitel hat, muss das Hirn nicht extra zwei verschiedene Sprachen verarbeiten, sondern nur eine in Ton und Bild. Das was du auf englisch nicht verstehst, liest du einfach auf englisch. Eigentlich ist das sogar die bessere Wahl, sofern man nicht eh nur am dt. Untertitel klebt mit den Augen.

  • Also wenn man nicht gerade nur den typischen CSI-kack schaut, dann haben die Charaktere echt oft nen argen Slang drauf...Sons of Anarchy ist da ein gutes Beispiel, wobei ich den irischen Dialekt viel leichter versteh wie so manch amerikanischen... und auch bei Comedy Serien ists oft schwer, alles zu verstehen, wenn dermaßen schnell geredet wird -da muss dann gar kein Slang in der Sprache sein. Beispielsweise bei Community. Außerdem lernt man dadurch auch immer wieder neue Wörter ;)

  • Sons of Anarchy geht meiner Meinung nach ganz gut zum Verstehen - The Wire war teilweise schon ziemlich krass.
    Vor allem, mit dem Ghetto-Slang - kann da schon verstehen, wenn sich manch einer engl. Untertitel einblendet.

  • Ich bin leider sehr faul was das angeht, meistens deutsche snycro.


    Aber bei sehr guter Snycro gern auch nur OT (Breaking Bad z.b.) Untertitel sind mir egal, wenn vorhanden dann aber lieber englische.


    Bei Games fast nur englisch, da es dort 1. sowieso leicht zu verstehen ist und 2. für gute englische syncro meist mehr budget eingeplant ist ;)

  • Original mit Untertiteln, manchmal versteht man einiges nicht, sei es wg. Akzent, Musik, Sound allgemein.

    And she's here to write her name
    on my skin with kisses in the rain
    ...........................................................
    POETS OF THE FALL "someone special"

  • Generell erstmsl auf deutsch. Sollte die synchro nicht stimmig sein oder der ot an anderer stelle hochgelobt, gerne auch auf (ja meist) englisch mit ut. Erscheinen filme nur in ner deutschen schnibbelfassung bringe ich sie mir oft aus holland mit rüber, was dann meist leider bedeutet nur ot mit höllisch holländischen untertiteln oder eben ganz ohne untertitlung. Besonders ärgerlich sind jap./chin. Filme aus den niederlanden. Zwar hochgradig ungeschnitten aber nur im orginalton mit nederlande-ut....quasie der linguistische overkill. Da hilft nurnoch bildsprache und mimik deuten ^^... itchi war wenigstens mal ne ausname mit englischer tonspur. Tokio gore police, machinegirl und co...nicht.
    Grundsätzlich bin ich dem flüssigen englisch mächtig, allerdings gibts momente und slangsprache, wo ich auch nicht mehr mitkomme. Da hab ich lieber den untertitel mitlaufen um auf nummer sicher zu gehen....


    "kills earn scores, scores bring success, success means survival..."

  • ja bei Japanischen Filmen die hier nur Cut rauskommen ist das ganze etwas schwieriger. Dann kann man nur hoffen, dass es bei unseren Nachbarn in Österreich rauskommt und hoffen das der Preis nicht übertrieben teur ist. Bei Battle Royale ging das ganze von Preis her noch aber bei anderen Filme muss man echt einiges hinlegen.


    Von Tokyo Gore Police gibt es überings Uncut in Deutsch auf blu-ray.